PRÓLOGO DE SAHAGÚN
En este libro se contienen las pláticas y coloquios que tuvieron los doce religiosos de San Francisco que de primero vinieron a esta tierra de la Nueva España con los principales y sátrapas de los indios, y señores de México y Tezcuco y Tacuba, acerca de la santa fe católica, el año de 1524, donde con razones verísimas y evidentes los confundieron y les demostraron su ceguedad y el engaño en que estaban.
CAPÍTULO I - De cómo los doce religiosos se aparejaron para venir a esta tierra
[Texto en español de Sahagún]
Poco después que fue ganada la ciudad de México, vino de Castilla un religioso de San Francisco, llamado fray Martín de Valencia, con otros once religiosos. Y llegados a México, el Capitán don Hernando Cortés salió a recibirlos a pie y descalzo, y humillándose les besó las manos. Y viendo esto los indios, como el Capitán se humillaba delante de ellos, conocieron que eran mayores que el Capitán.
CAPÍTULO V - Plática que hicieron los doce religiosos a los principales de México
En náhuatl:
Tlatoanime, tepilhoane, timacehualme:
Otechmovalhuilique in Sancto Padre, in Tlahtoani Romano,
ixpantzinco in tlahtohuani huey in Roma,
ihoan in huey tlatoani in Rey Don Carlos,
ma ximohuiquilica(n) in nican Nueva España,
ma xitechtlalnamiquilica(n) in nican chanehque,
ma xiquinnonotzaca(n) in Dios itlahtollo.
Traducción al español:
Señores, hijos nobles, personas humildes:
Nos ha enviado el Santo Padre, el Señor Romano,
ante el gran gobernante de Roma,
y el gran señor el Rey Don Carlos,
que vengamos aquí a la Nueva España,
que os encontremos aquí a vosotros los que aquí habitáis,
que os comuniquemos la palabra de Dios.
CAPÍTULO VI - Respuesta que dieron los señores y principales mexicanos
En náhuatl:
Totecuiyovane, tlatoanime:
huel otechmomaceuhque, huel otechmotlahpalhuique
in amotlatol.
Otitonilanque, otechitoque:
Ca amo nelli teteuh in teteotzin,
in tovehuetqui,
auh ca ixquich in techmonequiltia:
ma topan xicmottili in amoyollo.
Traducción al español:
Señores nuestros, señores:
Mucho nos habéis fatigado, mucho nos habéis molestado
con vuestras palabras.
Nos habéis dicho, nos habéis declarado:
Que no son verdaderos dioses nuestros dioses,
los de nuestros antepasados,
y todo lo que nos exigís:
sea sobre nosotros vuestra voluntad.
Continuación de la respuesta de los señores nahuas:
Auh in axcan:
¿cuix ye nican ticpoloz in huehuetlatolli?
in tetecutlatolli, in tlatocatlatolli,
in quitohuaya in huehuetque, in ilamatque,
in toteuctzitzinhoan, in totecuhuan,
in tomicquetzitzinhoan?
Y ahora:
¿Acaso destruiremos aquí la antigua palabra?
La palabra de los señores, la palabra de los gobernantes,
la que decían los ancianos, las ancianas,
nuestros venerables abuelos, nuestros señores,
nuestros venerables difuntos?
CAPÍTULO VII - Réplica de los doce religiosos
Señores nuestros muy amados y estimados, entended bien que nosotros no venimos aquí a destruir vuestras costumbres y vuestra policía, sino a mejorarlas y a quitaros los errores que tienen mezclados con ellas. Porque vuestros mayores guardaron muchas buenas costumbres [...] pero también hubo muchas cosas malas entre ellos, que ahora conviene quitar y desarraigar.
CAPÍTULO IX - En que se declara quién es Dios
En náhuatl:
In nelli teotl, in Dios,
in ipalnemoani, in tloque nahuaque,
ca yehuatl in mochiuh in ilhuicatl, in tlalticpactli,
zan icel, amo oc centlamantli,
ca zan icel in nelli teotl.
Traducción al español:
El verdadero dios, Dios,
el dador de la vida, el dueño del cerca y del junto,
él es quien hizo el cielo y la tierra,
solo él, no hay otro,
solo él es el verdadero dios.