Arte de la lengua mexicana con su vocabulario

Autor: Bernardino de Sahagún · Año: c. 1560 · Región: Nueva España (México) · Licencia: Dominio público

📘 Descripción del Arte de la lengua mexicana de Sahagún

El Arte de la lengua mexicana con su vocabulario es una obra lingüística manuscrita compuesta por fray Bernardino de Sahagún aproximadamente entre 1558 y 1561, durante su estancia en Tepepulco y los primeros años de su trabajo en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. Esta obra representa uno de los primeros análisis gramaticales sistemáticos de la lengua náhuatl y constituye el fundamento lingüístico sobre el cual Sahagún construyó posteriormente su monumental Historia general de las cosas de Nueva España.

A diferencia del célebre Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Alonso de Molina (1571) o del Arte de la lengua mexicana de Andrés de Olmos (1547), que circularon ampliamente y llegaron eventualmente a la imprenta, la obra gramatical de Sahagún permaneció inédita durante su vida y circuló únicamente en copias manuscritas entre los frailes franciscanos. Esta limitada difusión no disminuye su importancia histórica: el Arte de Sahagún testimonia el profundo conocimiento que el franciscano alcanzó de la estructura del náhuatl y su método analítico para enseñar la lengua a los misioneros recién llegados a Nueva España.

La obra consta de dos partes complementarias: el Arte propiamente dicho, que describe la gramática del náhuatl siguiendo el modelo de las artes de lenguas europeas pero adaptándolo a las particularidades de una lengua aglutinante, y el Vocabulario, que recopila léxico náhuatl organizado por campos semánticos y con equivalencias en español. Algunos estudiosos identifican como parte del legado lexicográfico de Sahagún el llamado Vocabulario trilingüe (español-latín-náhuatl), un manuscrito conservado en la Newberry Library de Chicago (Ms. 1478, Colección Ayer) que contiene aproximadamente 8,000 entradas y cuya autoría ha sido atribuida al franciscano, aunque el tema permanece debatido entre especialistas.

El Arte de Sahagún refleja la filosofía lingüística franciscana de la época: la evangelización eficaz requería dominio profundo de las lenguas indígenas, no para preservarlas como fin en sí mismo, sino como instrumento para predicar el Evangelio con precisión teológica y persuasión retórica. Sahagún pensaba que la lengua era "la puerta e introducción al entendimiento de la cultura indígena", y por ello dedicó décadas a desentrañar las complejidades morfológicas y sintácticas del náhuatl, así como las sutilezas semánticas y pragmáticas de su uso en contextos religiosos, políticos y cotidianos.

Aunque la obra no alcanzó la difusión del Arte de Molina o la influencia posterior del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi (1645), el trabajo gramatical y lexicográfico de Sahagún fue fundamental para el desarrollo de la lingüística misionera franciscana. Sus manuscritos circularon en los colegios y conventos de la orden, sirviendo de base para la formación de generaciones de frailes dedicados al ministerio entre los pueblos nahuas. Hoy, estas obras manuscritas son testimonios invaluables del náhuatl clásico del siglo XVI y del método científico que Sahagún aplicó tanto al estudio de la lengua como de la cultura mexica.

📖 Manuscritos y ediciones modernas

Descargar (manuscrito facsimilar)

📖 Fragmentos representativos (reconstrucción editorial)

A continuación se presentan fragmentos representativos del contenido y estructura del Arte y Vocabulario de Sahagún, reconstruidos a partir de las ediciones modernas y estudios especializados.

Nota editorial: dado que la obra circuló en manuscritos dispersos y no existe una edición princeps, estos fragmentos se basan en estudios académicos contemporáneos sobre el trabajo gramatical y lexicográfico de Sahagún.

DEL ARTE DE LA LENGUA MEXICANA

De la pronunciación y acento de la lengua mexicana

Para bien pronunciar esta lengua mexicana es necesario advertir que tiene cinco vocales, como la lengua latina y castellana, que son: a, e, i, o, u. Y estas vocales se pronuncian unas veces largas y otras breves, y esta diferencia hace que los vocablos signifiquen cosas muy diversas.

Así, tētl con la primera e larga significa piedra, y tetl con la primera e breve significa huevo. De la misma manera tōtōtl con la o larga significa pájaro, y totōtl con la primera o breve tiene otro significado.

Del nombre sustantivo y sus composiciones

Los nombres en esta lengua no tienen declinación de casos como en la lengua latina, sino que una misma terminación sirve para todos los casos, añadiéndoles ciertas partículas que denotan la relación que tiene con el verbo.

Esta lengua tiene gran facilidad para componer nombres unos con otros, haciendo vocablos largos que significan muchas cosas juntas. Así de calli (casa) y cōātl (serpiente) se compone callicōātl, que significa serpiente de casa o doméstica.

Del verbo y sus conjugaciones

Los verbos de esta lengua se conjugan con muchas diferencias según las personas que hacen o padecen la acción. Tienen tiempos presente, pretérito y futuro, y se forman por diversas terminaciones que se añaden a la raíz del verbo.

Ejemplo del verbo nitlachīhua (yo hago algo):

Presente: Nitlachīhua - Yo hago
Pretérito: Onitlachīuh - Yo hice
Futuro: Nitlachīhuaz - Yo haré

DEL VOCABULARIO TRILINGÜE (español-latín-náhuatl)

El Vocabulario trilingüe atribuido a Sahagún sigue el modelo del Vocabulario español-latino de Antonio de Nebrija, añadiendo la columna en náhuatl. Algunas entradas representativas:

Ejemplos de entradas (reconstrucción)

AGUA - Aqua - Ātl
ÁNGEL - Angelus - Ilhuicac tlācatl (persona celestial)
CASA - Domus - Calli, chāntli
CIELO - Caelum - Ilhuicatl
CORAZÓN - Cor - Yōllōtl
DIOS - Deus - Teōtl
HIJO - Filius - Pilli, cōnetl
HOMBRE - Homo - Tlācatl
LIBRO - Liber - Āmoxtli
LUNA - Luna - Mētztli
MADRE - Mater - Nāntli
PADRE - Pater - Tahtli
PALABRA - Verbum - Tlahtolli
SOL - Sol - Tōnatiuh
TIERRA - Terra - Tlālli

Organización por campos semánticos

Además de la organización alfabética, Sahagún organizó vocabulario por campos semánticos en sus trabajos preparatorios para la Historia general, agrupando términos relacionados con:

- Términos religiosos y ceremoniales
- Partes del cuerpo humano
- Parentesco y relaciones sociales
- Plantas y animales
- Oficios y actividades económicas
- Conceptos morales y filosóficos
- Instrumentos y objetos materiales

[Los fragmentos anteriores son reconstrucciones editoriales basadas en estudios modernos. El Vocabulario trilingüe completo contiene aproximadamente 8,000 entradas. El Arte incluía secciones detalladas sobre morfología verbal, construcciones sintácticas y uso reverencial del náhuatl.]

🏛 Contexto histórico del Arte y Vocabulario de Sahagún

El Arte de la lengua mexicana con su vocabulario debe comprenderse en el marco del proyecto lingüístico franciscano que alcanzó su apogeo en las décadas de 1540-1570. Cuando Sahagún llegó a Nueva España en 1529, los franciscanos ya habían establecido el principio fundamental de su estrategia evangelizadora: predicar en las lenguas indígenas en lugar de imponer el castellano. Esta decisión, tomada por los primeros doce franciscanos en 1524, generó una necesidad urgente de gramáticas, vocabularios y manuales para enseñar náhuatl a los misioneros recién llegados de España.

Andrés de Olmos fue el pionero en este campo, componiendo su Arte de la lengua mexicana hacia 1547. Esta obra circuló manuscrita durante tres siglos antes de ser finalmente impresa en 1875. El trabajo de Olmos estableció el modelo que seguirían gramáticas posteriores: aplicar el marco conceptual de las gramáticas latinas de Nebrija a la descripción del náhuatl, adaptando categorías y terminología según las necesidades de la lengua indígena.

Sahagún inició su propio trabajo gramatical y lexicográfico en Tepepulco (1558-1561), donde comenzó también la investigación que culminaría en la Historia general de las cosas de Nueva España. Su método era distintivo: no se contentaba con aprender náhuatl para fines prácticos inmediatos, sino que buscaba comprender la lengua en profundidad, explorando sus estructuras gramaticales, su riqueza léxica y, especialmente, las formas retóricas elevadas (huēhuētlahtolli) que usaba la nobleza indígena en discursos ceremoniales y educativos.

El Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, fundado en 1536, fue el centro neurálgico de este proyecto lingüístico. Allí, Sahagún enseñó latín a jóvenes indígenas nobles que se convirtieron en sus principales colaboradores. Estos estudiantes eran trilingües (náhuatl, español, latín) y dominaban tanto la escritura alfabética como la pictográfica tradicional. Fueron ellos quienes ayudaron a Sahagún a compilar vocabulario, verificar traducciones y producir las copias manuscritas del Arte que circularon entre los franciscanos.

El Vocabulario trilingüe atribuido a Sahagún representa un enfoque diferente al del Vocabulario bidireccional de Molina. Mientras Molina organizó sus entradas alfabéticamente y se centró en la exhaustividad léxica (más de 40,000 entradas en total), el vocabulario de Sahagún parece haber priorizado términos útiles para la predicación y administración de sacramentos, siguiendo más de cerca el modelo del Vocabulario español-latino de Nebrija. La inclusión del latín como lengua intermedia refleja el contexto educativo del Colegio de Tlatelolco, donde el latín era lengua de instrucción superior.

La no publicación del Arte de Sahagún debe entenderse en el contexto de la censura que afectó toda su obra a partir de 1577. Felipe II ordenó la confiscación de los manuscritos de Sahagún por temor a que el conocimiento detallado de la religión prehispánica pudiera obstaculizar la evangelización. Esta política afectó no solo a la Historia general, sino también a obras aparentemente inocuas como gramáticas y vocabularios. Paradójicamente, el Arte de la lengua mexicana de Molina sí fue publicado en 1571, probablemente porque Molina gozaba de mejor posición institucional y su obra era vista como más práctica y menos "académica" que la de Sahagún.

A pesar de su circulación restringida, el Arte de Sahagún influyó en generaciones de franciscanos que trabajaron con poblaciones nahuas. Los manuscritos se copiaban a mano y circulaban en conventos y misiones. Esta transmisión manuscrita, aunque limitada, aseguró que el conocimiento lingüístico de Sahagún no se perdiera completamente. El redescubrimiento moderno del Vocabulario trilingüe en la Newberry Library y su estudio por Mary Clayton, Heréndira Téllez Nieto y otros especialistas ha permitido finalmente reconocer la importancia de Sahagún no solo como etnógrafo, sino también como lingüista pionero del náhuatl clásico.

Material complementario

❓ Preguntas frecuentes

¿Estos documentos son legales para descargar?

Sí. El Arte y Vocabulario de Bernardino de Sahagún pertenecen al dominio público y se ofrecen con fines educativos y culturales.

¿Por qué Sahagún no publicó su gramática si Molina sí publicó la suya?

A partir de 1577, Felipe II ordenó la confiscación de los manuscritos de Sahagún por considerarlos peligrosos para la evangelización. Esta censura afectó todas sus obras, incluidas las gramaticales. Molina, en cambio, tenía mejor posición institucional y sus obras fueron vistas como más prácticas y menos problemáticas.

¿Dónde se conservan los manuscritos originales?

El principal manuscrito conocido es el Vocabulario trilingüe conservado en la Newberry Library de Chicago (Ms. 1478, Colección Ayer). Pueden existir otros manuscritos dispersos del Arte en archivos franciscanos de México y España, pero muchos se han perdido.

¿Quién editó el Vocabulario trilingüe en época moderna?

La edición moderna más importante es la de Heréndira Téllez Nieto, publicada por el Instituto Nacional de Antropología e Historia de México en 2010 con prólogo de Patrick Johansson. Mary Clayton también ha estudiado extensamente el manuscrito desde la década de 1980.

¿En qué se diferencia del Arte de Molina?

Ambas son gramáticas del náhuatl, pero Sahagún parece haber enfatizado más el análisis morfológico profundo y el uso retórico elevado, mientras que Molina priorizó la utilidad pedagógica inmediata. Molina publicó su obra completa en 1571, mientras que el trabajo de Sahagún circuló solo en manuscritos entre franciscanos.